人民之窗_有温度 看世界
社会

中国影视剧老挝“出圈” 多样题材成探究中国窗口

日期:2021-11-09  来源:中国新闻网
中国影视剧老挝“出圈”多样题材成探究中国窗口

  图为11月3日,工作人员在昆明市的一个文创产业园内进行译制工作。 中新社记者 李嘉娴 摄

  中新社昆明11月9日电 题:中国影视剧老挝“出圈” 多样题材成探究中国窗口

  作者 熊佳欣

  云南省是中国唯一与老挝接壤的省份,在省会昆明市一个文创产业园内,十数名年轻人正将中国热门影视剧翻译为老挝语,与老挝的译制中心共同完成翻译、配音、剪辑工作。2013年至今,已有超过5000集中国影视剧从这里搬上老挝荧屏。

  “2012年,我偶然得知老挝国家电视台需要内容投放,于是萌生了译制中国电视剧出口的想法。”团队负责人皇甫波介绍,2013年,团队译制的第一部电视剧——老挝语版《木府风云》在老挝国家电视台播出,立即掀起收视热潮,风靡全国。

图为11月3日,团队负责人皇甫波在昆明市的一个文创产业园内介绍已经译制出口的影视剧。 <a target='_blank' href='http://www.chinanews.com/'>中新社</a>记者 李嘉娴 摄

  图为11月3日,团队负责人皇甫波在昆明市的一个文创产业园内介绍已经译制出口的影视剧。 中新社记者 李嘉娴 摄

  中国电视剧“漂洋过海”到老挝“旗开得胜”,皇甫波与其团队备受鼓舞,遂进一步引进资源、吸纳人才,在昆明建立专业化译制中心。据皇甫波回忆,起初,剧集所有角色配音演员必须同时到场,其中大多数是在中国的老挝留学生,工作时间与专业质量都难以保证。

  为解决这一难题,团队于2016年研发出异地配音控制系统,同年在老挝万象成立海外译制中心,实现由中国与老挝两地演职员远程配合,共同完成剧集配音,平均每年能出品1000多集中国电视剧到老挝。

图为11月3日,工作人员在昆明市的一个文创产业园内进行译制工作。 <a target='_blank' href='http://www.chinanews.com/'>中新社</a>记者 李嘉娴 摄

  图为11月3日,工作人员在昆明市的一个文创产业园内进行译制工作。 中新社记者 李嘉娴 摄

  中国影视作品在老挝稳定输出,老挝国家电视台在每日固定时段开辟“中国剧场”“中国动漫”“中国农业”三大栏目进行播放,颇受老挝观众欢迎,形成“中国风”全民热潮。

  “当年《木府风云》在老挝成为‘爆款’,我有很多老挝朋友来到中国旅游的第一站,就是前往拍摄地丽江。”皇甫波介绍,中国古装剧曾在老挝很受欢迎,如《甄嬛传》《笑傲江湖》等都反响热烈,风靡一时。

  近几年,中国“出海”老挝影视剧的题材与类型正呈现出多样化趋势,尤其是现实主义题材的电视剧数量有显著提升。皇甫波认为,中国当代影视作品已逐渐成为让老挝人民更加全面地认识中国社会、中国家庭和中国民众的窗口。

图为11月3日,云南民族大学学生田海云在昆明市的一个文创产业园内进行译制工作。 <a target='_blank' href='http://www.chinanews.com/'>中新社</a>记者 李嘉娴 摄

  图为11月3日,云南民族大学学生田海云在昆明市的一个文创产业园内进行译制工作。 中新社记者 李嘉娴 摄

  中国农业节目也在异国他乡“生根发芽”,目前已向老挝译制出口超500期。2019年,在老挝琅勃拉邦举办的《电视中国农场》内容研讨会上,老挝农业专家向皇甫波的团队表示感谢,并希望他们能译制更多贴近老挝自然条件的农业节目,使老挝农民能学习技术并投入应用,助力老挝农业专业化发展。

  “做译制工作就像将不同的车轨统一到一条路上,既要顺,又要稳。翻译内容做到信、达、雅的同时,还要符合对象国语言表述与当地文化习俗,才能使海外观众更易接受。”皇甫波表示,中国影视资源非常丰富,还有很多优秀的电影、电视剧和专业作品极具传播价值,译制出口发展空间巨大。

  2019年,皇甫波团队与老挝国家电影局合作打造老挝国家电影译制片厂,目前已完成基础设施建设。建成后,该团队还将从专业角度帮助老挝建立影视作品译制规范,填补老挝官方译制机构与规则的空白。

  与此同时,皇甫波团队也致力于将跨国影视业务从“出口”拓展到“出品”,与老挝国家电视台合作拍摄的电视剧《占芭花下的约定》即将开机——该剧讲述的是中老两国人民在共同建设中老铁路中发生的故事,反映了中老世代友谊在新时代的发展,从亲密合作的中老铁路和文化作品中开出更灿烂的友谊之花。(完)


(责任编辑:孙苑)
【本网声明】凡本网所属版权作品,转载时须获得授权并注明来源“人民之窗”,违者本网将保留追究其相关法律责任的权力。凡转载文章及企业宣传资讯,仅代表作者个人观点,不代表本网观点和立场,有疑问请联系:peoplezc@sina.com。