新华网银川5月31日电 写作20多年,宁夏本土作家张学东却是第一次“云上”与俄罗斯读者见面,分享自己长篇小说《家犬往事》的创作点滴。5月初,这本小说被译成俄文由俄罗斯圣彼得堡海波龙出版社出版。
“作为一名写作者,两年间先后有两本书被译介到俄罗斯,我感到很高兴,这是俄罗斯读者对我创作的肯定。”他说。
今年49岁的张学东是宁夏作家协会副主席,著有长篇小说六部,中短篇小说集十部。其《家犬往事》的主角是上世纪60年代的四名青少年,主要讲述他们与两条家犬之间的故事,是一部以“良善、真诚、坚强和隐忍”等品格来塑造少年心灵的慰藉之作。
《家犬往事》俄文版的责任编辑,俄罗斯圣彼得堡大学东方系常务副主任、中国语言文学教研室副教授罗季奥诺夫评价这本书说:“这本书远远超过儿童小说或动物小说的范畴,也许成人最值得通过儿童和动物的眼光去认识这个世界的真正的价值是什么。”
罗季奥诺夫说,在他看来,张学东的小说心理描写深刻、故事情节曲折。张学东作品中描写的是来自真实生活的经验和见闻。
事实上,《家犬往事》并不是张学东的作品第一次被译成俄文出版。早在2011年,俄罗斯圣彼得堡大学和中国作协合作翻译了一部中国当代文学中短篇小说选集,其中就包括张学东早期创作的短篇小说《跪乳时期的羊》。
2020年,俄罗斯圣彼得堡海波龙出版社推出了俄文版《张学东中篇小说选集——蛇吻》,包含其三篇作品:《蛇吻》《阿基米德定律》和《一意孤行》。
“从某种程度上来说,很多中国作家是读着俄罗斯文学成长起来的。托尔斯泰、普希金、契诃夫等名字耳熟能详,中国作家对他们的代表作更是如数家珍。”张学东说。
罗季奥诺夫认为,最近十年,中俄两国文学领域的交流正在迅速发展。一些中国作家的作品被翻译成俄文,这些作家除了俄罗斯历来关注的王蒙和冯骥才以外,还包括莫言、刘震云、余华、曹文轩、刘慈欣、毕飞宇等。
“非常重要的是,在俄罗斯出版的中国文学不再局限于《论语》《孙子兵法》和《易经》,而越来越多是中国当代文学。”罗季奥诺夫说。他认为,现在俄罗斯人对中国的兴趣更多针对当代中国,这其中当然包括中国当代文学。
“中俄两国交流源远流长,尤其是在文学艺术方面,希望通过翻译家的不断努力,有更多中国当代作家的优秀作品,能够走进俄罗斯这片古老的土地,并被那里的读者所接受。”张学东说。(记者 艾福梅 黄河)